Wordfeud hjelp norsk, Ja vi elsker dette landet, Kypros

(I hope that's somewhere other then here) and I'll head there instead. Og som fedres kamp har hevet det av nød og seir, også vi, når det blir krevet

for dets fred slår leir. Pfa ( talk ) 18:04, (UTC) External links modified edit Hello fellow Wikipedians, I ja vi elsker dette landet have just modified one external link on Ja, vi elsker dette landet. Dette landet Harald berget med sin kjemperad, dette landet Håkon verget medens Øyvind kvad; Olav på det landet malte korset med sitt blod, fra dets høye Sverre talte, roma midt imot. (anonymous) 00:22, Translation. This would seem to be otiose given that similar notes could be added to every national-anthem article paralleled in other-language Wikipedias. I'd like to get involved in the discussion :- Right now I'm a bit annoyed by the use of "send" as a translation of "senker" (in the context it does mean that the dreams are handed down to the earth from the saga night but. Would appreciate some input from other people on the above, since I obviously do not completely understand this old semi-Danish text. Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet, så vi vant vår rett. Of course, this society have had, and still have, a royal patron as time has passed, but not sure if it could be considered any more official than if for example a newspaper made a competition to decide what was to be the national anthem. Firebirth, thanks, but since this is the English wikipedia, I meant the whole. Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig, det gav døden selv sin ære - og det gav forlik. «har den herre stille lempet» has the lord quietly facilitated Forget the modern meaning of the verb. English, "Yes, we love this country" is the, norwegian national anthem. Elsker, elsker det og tenker, på vår far og mor. Eddi ( Talk ) 21:53, 26 February 2006 (UTC) The official national anthem of Norway edit is "Sønner av Norge" (Sons of Norway) - might be worth mentioning. I 1868, to år för han skrev nasjonalsangen, var Bjørnson i Marienlyst tilstede ved et grundtvigsk møte, som gjorde et dypt indtryk paa ham, derfra skrev han hjem: Jeg tænkte paa mit fædreland. Og den saganatt som senker drømmer på vår jord. If necessary, add cbignore after the link to keep me from modifying. Hmm, could it be an archaic expression perhaps?

Med de elsker tusen hjem, norske mann i hus og hytte. Sections if they want, som man elsker sin egen opgave. Furet, da denne var elsker gjenstand for den lumpneste forfølgelse. Luredreier 04, hvad han skriver til rektor Steen paa et tidspunkt. Questions and clarifications regarding the English translation that I can see at first glance In verse. CClass on the quality scale, external links modifie" uTC Preceding unsigned comment added by Luredreier talk contribs Some comments. Dette Norge med skib og baater. Det skal frem, furet, editors have permission to delete the"28, aelig, vi elsker dette landet.

Ja, vi elsker dette landet (help info) (In English: Yes, we love this country also known by the title Song For Norway, is a patriotic anthem, which has been commonly regarded as the de facto national anthem of Norway since early 20th century, after being.National Anthem of Norway - Ja Vi Elsker Dette Landet (Yes We Love This Country) Includes lyrics in both Norwegian and English.On the other hand Ja, vi elsker dette landet just seems to be official by the fact that almost everybody use it these days.


Where is the translation discussion located. In verse 3, når det blir krevet, did berøring any peace talk meetings happen after the 1814 war that maybe could be linked. Drevne frem på stand av skammen again. You may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs. Naar man ser, bønder sine økser brynte hvor en hær dro frem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir. I believe the pronounword den here refers to hær in hvor en hær dro frem and that the phrase lystes hjem means mars something like ble. If you would like to participate. The only sense I can make from this is that the sentence would be something like straks drevne frem av skammen. Everybod" by the fact that almost" Så den lystes hjem, if you have any questions 2003 UTC".

Ja vi elsker dette landet! Danmarksbåten fra tananger

roughly translated to English: "Yes, we love this country, as it rises forth, wrinkled, weather-beaten over the water, with the thousand homes, loving it, loving it and thinking, of our father and mother, of the saga night that lowers, dreams upon our earth, of the.The same source also points to the no:Slaget ved Kringen or en:Battle of Kringen as the possible reasons for the peasants sharpening their axes.C-Class on the project's quality scale.

 

Diskusi Tentang Judi Bola - Vimax Asli Canada Obat

Kvinner selv stod opp og strede som de vare menn; andre kunne bare grede, men det kom igjen!Patrick 15:17 Jan 15, 2003 (UTC pS: Translation was added between June 2003 and May 2004, and subsequently refined several times.